Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
17 avril 2009 5 17 /04 /avril /2009 15:25
TRADOS est LE logiciel de traduction assistée par ordinateur permettant de garder en mémoire toutes les traductions effectuées par les traducteurs et de ne pas avoir à traduire une nouvelle fois les occurrences, expressions et phrases répétées dans le texte. En outre, cela garantit une harmonie terminologique d’un document à l'autre et permet un gain de temps considérable pour les délais très courts.

Processus :

1- Les documents sont systématiquement passés sous Trados qui en repère les répétitions.
2- Les répétitions sont traduits par un même traducteur avant l’envoi aux autres traducteurs du projet
3- Les traducteurs traduisent le texte non traduit sous Trados qui garde les traductions en mémoire.

Ainsi Trados reconnaît et traduit immédiatement les segments précédemment traduits de sorte qu’une même phrase n’est jamais traduite deux fois.

Partager cet article

Repost 0
Published by LinguaSpirit - dans Outils linguistiques
commenter cet article

commentaires

Pascale Lemaire 12/05/2009 17:41

J'utilise Wordfast tout comme les personnes qui ont réagit à l'article : je ne connais pas Trados, mais je trouve que l'avantage avec Wordfast c'est que çà s'installe en un rien de temps sur Microsoft Word (toute version), et que son utilisation est facilitée grâce à la barre de fonctions spéciale en couleur qu'il suffit d'activer. Il y a aussi une mémoire de traduction que plusieurs traducteurs peuvent partager...
Cet outil est compatible avec Trados, alors quoi de mieux ?
En plus on bénéficie d'une gratuité d'utilisation assez longue si on en a pas un usage trop important.

Beaucoup d'avantages en fait !

Heike+Kurtz 05/05/2009 22:06

J'ai déjà vu votre liste - merci beaucoup! Portant, il y manque le lien vers la société qui developpe DejaVu: www.atril.com

LinguaSpirit 06/05/2009 10:49


Merci pour cette précision Heike. Le but de ce blog est justement que tout le monde complète les informations s'il y a lieu. Je vous souhaite une bonne lecture!


LinguaSpirit 05/05/2009 15:09

Je suis absolument d'accord. C'est d'ailleurs pour cela que nous avons fait un nouvel article (posté hier) sur une sélection non-exhaustive de solutions de TAO. Je vous invite à le lire et nous laisser vos commentaires!
Merci!

Heike Kurtz 05/05/2009 13:16

Opposition! Trados n'est pas LE logiciel de traduction, il est UN logiciel - à mon avis, sa position au marché est certainement dû au fait qu'il a le département marketing le plus actif et que les économies de concordance sont un aspect central de sa publicité parmi les agences de traduction. Du point de vue traducteur, le systmème DejaVu, que j'utilise, est beaucoup moins cher (je n'ai payé que pour la mise à joir majeure du DejaVu 3 à DVX, toutes les autres étaient gratuites) et le support par la voie des listes en ligne ainsi que Atril même est impéccable.

LinguaSpirit 29/04/2009 11:41

Tout à fait Orietta, Wordfast est effectivement un bon logiciel de TAO. Nous avons d'ailleurs prévu de faire un article très bientôt sur les logiciels des TAO. Si vous avez des suggestions, n'hésitez pas!