Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
12 juillet 2021 1 12 /07 /juillet /2021 16:17
LES FONDAMENTAUX DES SERVICES DE TRANSCRIPTION
La retranscription audio d’un fichier en format texte est un travail exigeant et minutieux qui demande du temps. Il s’agit de mettre à l’écrit le contenu de réunions, de procès-verbaux ou d’entretiens. Nous allons donc nous pencher aujourd’hui sur le métier de transcripteur.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Qu’est-ce que la transcription audio ?

La transcription audio consiste à transcrire à l’écrit des enregistrements audio ou vidéo comme des réunions d’entreprise (comptes rendus, PV, conférences, interviews…). La retranscription de ces fichiers se réalise sous forme de dictée numérique, de voix off. Pour cela, le transcripteur dispose d’outils spécifiques, de matériel d’enregistrement de qualité, d’un lecteur audio, etc.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Les différents types de transcription

Un enregistrement peut se décliner sous 4 types de transcription selon la demande du client:


• La retranscription intégrale (ou verbatim)

 le texte est retranscrit en mot à mot. Hésitations, fautes de français, onomatopées, rires, répétition, etc. Le transcripteur doit absolument tout noter.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici


• La retranscription intégrale épurée

Ce texte est une version améliorée de la transcription intégrale, écrite dans un français correct. Le transcripteur corrige donc toutes les erreurs de français et supprime les hésitations et les répétitions.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici


• La retranscription reformulée

Le transcripteur adapte le texte au style écrit en reformulant les discours énoncés à la troisième personne.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici


• La retranscription synthétisée

Ici, le transcripteur ne reprend que les éléments essentiels du discours. Ce type de texte respecte le déroulement chronologique de la réunion.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Les compétences d’un transcripteur audio et vidéo

Qualités

Le métier de transcripteur de fichiers audio nécessite de la rigueur, de la concentration et de la patience. Il fait également preuve d’une capacité d’écoute et d’adaptation. Discrétion et respect du secret professionnel et de la déontologie font partie des qualités requises de son métier.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Sémantique

Par ailleurs, chaque secteur d’activité possède son propre lexique. Ainsi le transcripteur doit disposer d’une bonne culture générale lui permettant d’aborder des thématiques variées.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Maîtrise de la langue française

En plus d’une aptitude en synthèse, le transcripteur connait parfaitement la langue française et les règles grammaticales et orthographiques. Il consacre notamment du temps sur la phase de relecture qui lui permet de corriger les éventuelles erreurs d’inattention.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Maîtrise technique

En ce qui concerne les compétences techniques, le transcripteur a une bonne maîtrise du logiciel de reconnaissance vocale. Il sait aussi utiliser le matériel informatique, le matériel son et les moyens de prise en main à distance. En effet, certains clients peuvent lui envoyer directement les fichiers enregistrés, mais il doit aussi être en capacité de gérer une prise de son sur place.

Si vous souhaitez faire traduire tous vos documents officiels ou si vous souhaitez avoir des services de transcription, cliquez ici

Source : https://www.deastanceservices.fr/

Si vous avez besoin d'une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0

commentaires

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche