Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
12 janvier 2021 2 12 /01 /janvier /2021 12:14
La traduction de sites internet

La traduction de sites internet

« Suite de notre rubrique Zoom sur un service de notre agence »

Un développement international pour une société présente beaucoup d’avantages. Afin d’augmenter le chiffre d’affaires, d’asseoir la légitimité de l’entreprise, renforcer sa position de leader, l’une des étapes fondamentales d’une expansion est la traduction du site internet.

La traduction de site Internet a ceci de particulier qu’elle doit intégrer les notions de mots clés afin d’optimiser le positionnement dans les moteurs de recherche. Nos traducteurs dédiés sont rompus aux exigences rédactionnelles du référencement et sauront intégrer dans vos textes les mots et expressions clés préalablement validés avec vous.

Nos traducteurs traduisent bien sûr vers leur langue maternelle et respectent toutes les subtilités et caractéristiques culturelles de la langue cible. L’internaute Chinois, Polonais ou encore Américain qui visitera votre site aura le sentiment qu’il a été directement rédigé dans sa langue.

Deux méthodes :

  • Vous nous fournissez vos textes sous word et vous chargez vous-mêmes de l’intégration
  • Nous récupérons vos textes en ligne et gérons tous les aspects techniques grâce à notre partenariat avec une web agency.

Toutefois, la traduction de site internet n’implique pas seulement de réaliser la traduction de chaque mot présent sur votre site dans la langue du pays de destination. Pour traduire son site, il est nécessaire de passer par différentes étapes.

Si vous souhaitez apporter une dimension internationale à votre entreprise, ce service est fait pour vous, cliquez ici

  1. Etablir un plan de traduction

Faire un audit de tout le site permettrait de s’assurer que tout type de texte se trouvant sur votre site et que tous les elements comme les headers et footers, menus, URLs, textes, balises Alt et descriptions des images, textes dans les images, messages d’erreur, popups, formulaires, boutons, titres, mots-clés, méta descriptions… seront bien traduits. Les contenus marketing liés a votre site web comme les newsletters, les articles de blog, livres blancs… ne sont pas laissés en rade.

Si vous souhaitez apporter une dimension internationale à votre entreprise, ce service est fait pour vous, cliquez ici

 

  1. Choix des bons prestataires

La main d’œuvre la plus qualifiée avec de l’expérience, des références, de véritables expertises, est le choix nécessaire pour assurer la bonne traduction de votre site web. Le traducteur natif et professionnel détient la clé pour retranscrire l’essence de votre message et toucher votre audience cible. Il est recommandé de trouver le prestataire idéal en faisant appel à une agence de traduction pour externaliser la traduction de votre site web et de s’assurer de la qualité des traductions.

Si vous souhaitez apporter une dimension internationale à votre entreprise, ce service est fait pour vous, cliquez ici

 

  1. Mémoire de traduction

La mémoire de traduction est une technologie permettant de conserver des segments de textes traduits afin de les réutiliser dans les traductions futures. Les segments déjà̀ traduits sont automatiquement proposés au traducteur humain. Enrichie au fur et à mesure des projets, votre mémoire de traduction vous permet de réaliser des économies considérables en réduisant le volume de contenu à traduire et le coût par mot de vos traductions.

Si vous souhaitez apporter une dimension internationale à votre entreprise, ce service est fait pour vous, cliquez ici

 

  1. Post-Edited Machine Translation

La traduction automatique relue (ou PEMT) combine l’entrainement de moteurs de traduction automatique (éventuellement assisté de l’utilisation d’une mémoire de traduction) et la vérification humaine. Les traducteurs humains relisent et adaptent les textes pré-traduits pour les rendre intelligibles.

Si vous souhaitez apporter une dimension internationale à votre entreprise, ce service est fait pour vous, cliquez ici

 

  1. Localisation de site web : éviter les erreurs culturelles

La traduction d’un site web peut ainsi attirer des milliers de clients potentiels. Internet ouvre de nouveaux horizons au marketing international en vous donnant accès aux marchés du monde entier aussi simplement qu’au marché local. Mais les différences culturelles peuvent être source de malentendus et risquent d’affecter votre message s’il n’est pas traduit correctement dans la langue de l’internaute.

La traduction de sites internet ou de pages internet est un véritable art que certaines entreprises sous-estiment parfois. Les exemples d’erreurs de traduction foisonnent sur la toile et il est surprenant de constater que même des groupes multinationaux commettent dans ce domaine des imprécisions qui peuvent se payer très cher en termes de réputation et de chiffre d’affaires.

Tout effort d’implantation sur un marché doit être accompagné par une traduction de site web de qualité et respectueuse de la culture du pays concerné. Confiez à Linguaspirit vos projets de traduction

Si vous souhaitez apporter une dimension internationale à votre entreprise, ce service est fait pour vous, cliquez ici

Tous vos sites web et documents peuvent être traduits, relus et certifiés par LinguaSpirit. Pour une traduction professionnelle ou une correction, adressez-vous à Linguaspirit. Chez  Linguaspirit, tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et afin de vous offrir une double garantie, toutes les traductions sont confiées à des correcteurs / relecteurs spécialisés, en fonction de leurs domaines de compétences.

Si vous désirez avoir plus de renseignements sur nos services vous pouvez cliquer sur ce lien www.linguaspirit.com

Linguaspirit, 25 rue de Ponthieu 75008 Paris (Nous recevons uniquement sur rendez-vous)

http://linguaspirit.com/

Téléphone : 09 72 11 39 61

E-mail : contact@linguaspirit.com

Partager cet article
Repost0

commentaires

Présentation

Ce blog propose d’aborder tous les aspects de la traduction et du métier de traducteur et d’aider et d’informer tous les curieux des problématiques linguistiques.

Recherche